Перейти к основному содержанию

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

 

mezhdunarodny_logotip_vk.jpg

 

Чаша с любовной «газелью»: сокровища выставки «От Танаиса до Таны»

Эта изящная глазурованная чаша с орнаментами попала в руки археологов в 2000 году, при раскопках средневекового Азака, а сегодняшнего города Азова. Сосуд был разбит, но реставраторы смогли склеить большую его часть. Тогда и стало понятно, откуда она попала в Азак. Создали чашу в мастерских Ширвана – исторической области на территории закавказского региона современного Азербайджана. Местные гончары любили декорировать посуду в стиле, который в иранской литературе носит название «Фейруз» или «Фируз» (Firouze). Кроме узоров, чаша несла на себе и надписи на арабском. В расшифровке их сотрудникам Азовского музея-заповедника помогли коллеги из Тебризского университета исламского искусства (г. Тебриз, Иран). Тогда-то и выяснилось, что, кроме узорной надписи из непрерывно повторяющегося слова «Аллах», есть и другие. Стихотворные. Правда, целиком сохранились лишь 12 строк, разбитых на группы по 2 строки в каждой. Еще одно двухстрочие сохранилось частично. Надписи под острым углом «расходятся» от центрального медальона. Специалисты предположили, что всего строк должно было быть 16 или 18, а значит, до нас не дошла примерно одна четверть от стихотворного произведения. Вот эти стихи:

....آنرا در میان باد […] находясь между سبزه و آب روان باد Зеленью трав и бегущей водой بلبلان و من.[...] در قفس Вместе с соловьями я […] в клетке. از قضا آرد مکان یادآور من Порой мне кажется, что здесь آدم محبوس را در قفس.... […] как узник в темнице. ...آن شب جاودان یاداور من Эта бесконечная ночь напоминает мне […] دا(نم کھ یا)د کند یار آخر Уверен, мой единственный друг не забудет меня (د)ل بر نکند زمن یار آخر И не уйдет вплоть до последнего дня دانم کھ مرا بھ دست غم نسپاری Я знаю, ты не причинишь мне грусть روزی بمراد میکند کار آخر И однажды все пройдет так, как начертан путь کاتب محی الدین علی الناصر

Сочинил Мохи Алдин Али Олнасер

В персидской классической поэзии пары рифмующихся между собой строк называют бейтами. А по числу бейтов определяют жанр всего стихотворения. Вероятнее всего, перед нами «газель». Средневековый автор Шамс-ад-Дин Мухаммад-ибнКайс Ар-Рази определяет этот жанр как «всякое стихотворение, которое ограничивается разными видами [воспевания] любви, таким как описание локона и родинки или повествование о встрече, разлуке, любовном томлении, с упоминанием о пахучих травах и цветах, ароматах и дождях, и описанием покинутых стоянок...» (Шамсад-Дин, 1997, с. 43). Чашу с рукописной «газелью» можно увидеть в экспозиции выставки «От Танаиса до Таны».